DICȚIONAR ROMÂN-FRANCEZ, FRANCEZ-ROMÂN DE TERMENI RELIGIOȘI ORTODOCȘI
Denumirea proiectului: DICȚIONAR ROMÂN-FRANCEZ, FRANCEZ-ROMÂN DE TERMENI RELIGIOȘI ORTODOCȘI o:p>
Director de proiect: conferentiar dr. Felicia DUMAS (Facultatea de Litere, Catedra de Limba și Literatura Franceză)
Echipa de cercetare: Prof. dr. Eugen Munteanu (Facultatea de Litere), prof. dr. Gheorghe Popa (Facultatea de Teologie Ortodoxă), asistent drd. Dana Nica (Facultatea de Litere), cercetător știintific drd. Daniela Butnaru (Institutul de Filologie Română "A. Philippide")
Proiect IDEI numărul 416
Termen de realizare: 3 ani, 1 octombrie 2007 - 30 septembrie 2010.
Finanțare totală: 666.695 RON.
Link Etapa - Anul 2010
Proiectul isi propune realizarea unui dictionar de termeni religiosi ortodocsi roman-francez, francez-roman, primul si singurul din istoria culturala si lexicografica romaneasca. Este vorba despre realizarea unui instrument de lucru absolut indispensabil tuturor traducatorilor de literatura si spiritualitate religioasa in special, precum si specialistilor in terminologie religioasa ortodoxa in general. Participantii la proiect se constituie intr-o echipa pluridisciplinara, ale carei preocupari sunt strins legate de comunicarea interculturala si interreligioasa, in contextul recentei integrari europene a romaniei majoritar ortodoxe.
Faza I: constituirea corpusului lexicografic, alcatuit din literatura religioasa ortodoxa in cele doua limbi: carti de cult ortodox, rugaciuni liturgice de diferite tipuri (liturghii, acatiste, paraclise etc.), scrieri patristice, lucrari de popularizare si explicare a slujbelor bisericii ortodoxe, anchete realizate printre subiectii cunoscatori ai lexicului religios ortodox in cele doua limbi si mai cu seama in limba franceza (lexic foarte putin cunoscut si studiat).
Faza a II-a: redactarea si publicarea dictionarului in urma finalizarii analizei lexicale a corpusului constituit in prima faza, prin stabilirea semnificatiilor de baza si ale sensurilor adiacente sau periferice ale fiecarui termen, urmarirea polisemiei, cu explicitare pe context de tip larg, in functie de particularitatile terminologice ale celor doua limbi. Dictionarul va fi precedat de un studiu introductiv in care se va preciza stadiul actual al cercetarilor de terminologie religioasa ortodoxa in limba franceza, al originilor si particularitatilor ortodoxiei in franta. El va cuprinde si o parte consacrata numelor proprii si se va incheia cu o anexa de contexte largite de utilizare a majoritatii termenilor continuti, alcatuita din texte integrale de liturghii, paraclise si acatiste in limba franceza, prima mini-antologie de acest tip din cultura romana.
ENGLISH DOCUMENTS:
1. Project details
2. Publications - Felicia Dumas
3. CV - Eugen Munteanu
***************
Pentru etapa unică din anul 2008, prevăzută în cadrul proiectului Idei, ne-am propus realizarea a patru obiective principale, după cum urmeaza: 1. Alcătuirea corpusului de termeni religioși ortodocși în limba română (nume comune); 2. Alcătuirea corpusului de termeni religioși ortodocși în limba română (nume proprii) ; 3. Alcătuirea corpusului de termeni religioși ortodocși în limba franceză (nume comune); 4. Alcătuirea corpusului de termeni religioși ortodocși în limba franceză (nume proprii). Aceste obiective au fost realizate în totalitate, împreună cu activitățile asociate fiecăruia dintre ele și anume : 1.1. Documentare și fișare, structurarea rezultatelor obținute pe clase lexico-gramaticale; 1.2. Inventarierea contextelor de exemplificare ; 2.1. Documentare și fișare, structurarea rezultatelor obținute în ordine alfabetică; 2.2. Inventarierea contextelor de exemplificare ; 3.1. Documentare și fișare și structurarea rezultatelor obținute (din corpusul de nume comune din limba franceză) pe clase lexico-gramaticale ; 3.2. Inventarierea contextelor de exemplificare și pentru acest corpus ; 4.1. Documentare și fișare și structurarea rezultatelor obținute (din corpusul de nume proprii din limba franceză) în ordine alfabetică ; 4.2. Inventarierea contextelor de exemplificare pentru corpusul constituit din nume proprii în limba franceză.o:p>
Pentru etapa unică din anul 2009, prevăzută în cadrul proiectului Idei cu nr. 416, ne-am propus realizarea a patru obiective principale, după cum urmeaza: 1. Alcătuirea corpusului din anchete de teren, în limba română ; 2. Alcătuirea corpusului din anchete de teren, în limba franceză ; 3. Analiza lexico-semantică a corpusului de limba română ; 4. Analiza lexico-semantică a corpusului de limba franceză.
Aceste obiective au fost realizate în totalitate, împreună cu activitățile asociate fiecăruia dintre ele.
- Martie 2009: Comunicare științifică susținută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internațional “Journées de la Francophonie”, Iași, intitulată Saints et fêtes orthodoxes en français et en roumain : étude sémantico-lexicale.
- Martie 2009 : Comunicare științifică susținută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internațional « Probleme actuale de lingvistică, glotodidactică și știință literară », Chișinău, Republica Moldova, intitulată La rédaction d’un dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : quelques aspects d’un projet de recherche.
- Septembrie 2009: Comunicare științifică susținută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internațional « Les discours écologistes », Paris, Franța, intitulată L’écologie orthodoxe –une prière pour la sauvegarde de la Création.
- Septembrie 2009 : Comunicare științifică susținută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la conferința internațională « Lexic comun –lexic specializat », organizat de Universitatea din Galați, septembrie 2009, intitulată Un dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes.
- Octombrie 2009 : Comunicare științifică ce va fi susținută de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas la colocviul internațional de Științe ale Limbajului, Suceava, intitulată Quelques termes orthodoxes français « expliqués » sur internet : l’iconotexte du projet OrthodoxWiki.
- Articol acceptat spre publicare în revistă cotată ISI, redactat de prof.dr. Eugen Munteanu, membru în echipa de cercetare : Innovationsmechanismen im aktuellen intellektuellen Wortschatz des Rumänischen în revista Zeitschrift für romanische Philologie; 125:3 (2009).
- Articol acceptat spre publicare în revista Atelier de traduction, Suceava, cotată B +, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française.
- Articol acceptat spre publicare în revista Teologie și viață, Iași, cotată B, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat O terminologie religioasă ortodoxă în limba franceză : rolul traducerilor în fixarea normelor lexicale.
- Articol acceptat spre publicare în revista Corela, Poitiers, Franța, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Interpellation et nomination en milieu religieux orthodoxe.
- Articol acceptat spre publicare în volumul Dictionnaire d’éthique chrétienne, intitulat Orthodoxie, care urmează să apară la prestigioasa editura Cerf din Franța, redactat de prof.dr. Gheorghe Popa, membru în echipa de cercetare.
- Articol acceptat spre publicare în volum care urmează să apară în 2009 la Dijon, Franța, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas și intitulat L’imaginaire linguistique (et culturel) et la terminologie religieuse orthodoxe en français : la dérivation lexicale.
- Articol acceptat spre publicare în volumul V. Stoleriu, ce urmează să apară la Editura Universității din Iași, 2009, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas și intitulat Aspects stylistiques de quelques termes religieux dans deux traductions françaises de l’Acathiste à la Mère de Dieu.
- Carte publicată la editura Demiurg și intitulată L’Orthodoxie en langue française –perspectives linguistiques et spirituelles, Iași, 2009, 200 pagini; ISBN: 978-973-152-133-6; autor: director de proiect, conf.dr. Felicia Dumas.
- Articol apărut în revistă cotată ISI, Romanische Forschungen, redactat de prof.dr. Eugen Munteanu, membru în echipa de cercetare și intitulat Der Streit um das Recht zur Bibelübersetzung ins Rumänische. Metropolit Andrei Șaguna vs. Publizist Ion Heliade Rădulescu, nr. 120 4/2008, Frankfurt am Main, 2009, p. 425‑458. ISSN: 0035-8126.
- Articol apărut în revista cotată B+, Annales de Philosophie et des Sciences Humaines, a universității Saint-Esprit din Kaslik, Liban, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Le moine orthodoxe en France à l’époque contemporaine, vol. 24-2009, 2009, p. 235-251. ISSN : 1015-7263.
- Articol apărut în revista Text și discurs religios, nr.1/2009, Iași, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat O traducere în limba franceză a unui text românesc de spiritualitate ortodoxă, Editura Universității «Al. I. Cuza » din Iași, 2009, p. 163-173. ISSN : 2066-4818.
- Articol apărut în revista Analele Științifice ale Universității „Al. I. Cuza” din Iași (serie nouă), Limbi și Literaturi Străine, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Termes d’adresses et formes de nomination utilisés en français à l’égard des moines orthodoxes : une étude énonciative, t.XI, 2008, Iași, Editura Universității, 2009, p. 61-71, ISSN : 1841-916X.
- Articol apărut în revista Analele Științifice ale Universității „Al. I. Cuza” din Iași, Secțiunea III e, Lingvistică, redactat de directorul de proiect, conf.dr. Felicia Dumas, intitulat Reflets des imaginaires linguistique et culturel au niveau de l’emploi d’une terminologie religieuse orthodoxe en langue française, tomul LIV / 2008, Iași, Editura Universității, 2009, p.121-131, ISSN: 1221-8448.
Pentru etapa unică prevăzută pentru anul 2010, din cadrul proiectului Idei nr. 416, ne-am propus realizarea a două obiective principale și anume: 1. redactarea dicționarului român-francez, francez-român de termeni religioși ortodocși și 2. publicarea dicționarului. Primului obiectiv îi sunt asociate două activități, care se află în prezent în curs de desfășurare și anume: 1.1. sistematizarea rezultatelor și stabilirea echivalențelor româno-franceze și franco-române și 1.2. structurarea și inventarierea în ordine alfabetică a integralității articolelor lexicografice.
Tinerele cercetătoare din echipa proiectului, doctorandele Dana Nica și Daniela Butnaru sunt pe cale de a finaliza redactarea tezelor de doctorat, câteva capitole din acestea fiind foarte apropiate ca tematică cu domeniul de cercetare al proiectului:
-
D. Nica: Le Père Marin Mersenne, plateforme de la communication moderne au XVIIe siècle; Pascal et les procédés rhétoriques chrétiens.
-
D. Butnaru: Elemente religioase în toponimia regiunii Neamț (tot două capitole).
|
|
|
|
|
[Misiune și scurt istoric]
[Management]
[Catedre]
[Specializări]
[Planuri invatamant]
[Studenti]
[Cazare]
[Admitere]
[Centrul de Limbi Straine]
[Contracte de cercetare]
[Burse POSTDOC]
|
FACULTATEA DE LITEREB-dul Carol I, Nr. 11, 700506, Iași, ROMÂNIA Iasi, RO-700506 Romania Tel: +40 (232) 201052 Fax: +40 (232) 201152 E-mail: letters@uaic.roFacultatea de Litere, Iasi, Romania
|
|